„ZU ÜBERSETZEN IST ZU WÄHLEN.“

Diese Maxime taucht häufig auf, wenn wir über Übersetzung sprechen, denn die Qualität der Übersetzung wird durch eine ganze Reihe von Entscheidungen bestimmt, mit denen der Übersetzer konfrontiert wird.

Während die Aufgabe des Übersetzers weitgehend darin besteht, eine Botschaft so getreu wie möglich zu vermitteln, reicht es nicht aus, das „richtige Wort“ zu finden.

Computer

In der Tat erfordert eine gute Anpassung auch die Wahl des „richtigen Tons“, und dieser kann nur nach einer detaillierten und seines Publikationskontextes bestimmt werden. Deshalb nehme ich mir die Zeit, diese Analyse für jede Übersetzung, die ich mache, durchzuführen, unabhängig vom Grad der Technizität Ihrer Dokumente.

Ich verpflichte mich auch, die für Ihr Fachgebiet spezifische Terminologie unter Verwendung verschiedener Hilfsmittel (Terminologiedatenbanken, computerunterstützte Übersetzungstools usw.) zu beachten.


Handshake

Diese Vorgehensweise erlaubt es mir zunächst, flüssige und einheitliche Dokumente zu liefern, die in einwandfreiem Französisch verfasst sind.

Zweitens hilft diese Methodik, Fehler im Register zu vermeiden, die im Gegensatz zu Ihren Kommunikationszielen gehen könnten.

Kurz gesagt, es geht darum, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Ihre Dokumenten an Ihren Zielleser angepasst werden und dass ihr Inhalt klar und genau übertragen wird.


Ich biete Ihnen meine Dienste für die Übersetzung Ihrer Dokumente aus dem Deutschen, dem Englischen und dem Portugiesischen ins Französische an. Für weitere Informationen zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren.


KEINEN RAUM FÜR ZWEIDEUTIGKEITEN LASSEN

Wenn Sie einen freiberuflichen Übersetzer beauftragen, haben Sie es nur mit einem einzigen Ansprechpartner zu tun.

Durch den direkten Kontakt mit der Person, die für den Dienst verantwortlich sein wird, wird jede Zweideutigkeit vermieden, die den Wert Ihrer endgültigen Dokumente mindern könnte.


VERTRAUEN SIE IHRE DOKUMENTE EINEM FACHMANN AN

Dem Originaltext treu zu bleiben und ihn dennoch an den Zielleser anzupassen: Übersetzen ist ein Balanceakt.

Das muss man lernen.

Indem Sie Ihre Dokumente einem zertifizierten Fachmann anvertrauen, stellen Sie sicher, dass Sie mit einem kompetenten Spezialisten zusammenarbeiten, der die am besten geeigneten Instrumente und Ressourcen nutzt.


INS FRANZÖSISCHE ÜBERSETZEN: EINEM MUTTERSPRACHLER DEN VORZUG GEBEN

Eine Fremdsprache zu sprechen ist eine Sache. Jede Nuance davon zu beherrschen und die stilistischen Regeln zu respektieren, die ihr eigen sind, ist eine andere.

Ich gehöre zu den Menschen, die glauben, dass man nur perfekt in seine Muttersprache übersetzen kann. Ich leiste daher alle meine Dienste auf Französisch.