If this applies in all fields, this is especially the case for the translation of cultural contents, which aims precisely at disseminating typical cultural elements in another language.
For these contents, the translator must therefore be able to transfer cultural references from one language to another by finding the right balance between adaptation and differentiation, familiarity and local color.
Of course, the point of balance differs according to the nature of each medium, but also according to the target audience.
Due to my literary training, I can offer you my services in the following areas:
Do not hesitate to contact me for more information.
Documents to be translated from English, German or Portuguese into French?
Together, let us make sure we find the "right word" and the "right tone" for the French version of your materials.
Translations from English, German or Portuguese into French to be reviewed? Documents written in French to be proofread?
Let us make sure that your materials perfectly respect the grammatical, spelling and stylistic rules of the French language.
Halfway between education and entertainment, popularization allows the pedagogical dissemination of knowledge to a non-specialist audience.
Of course, popularization requires adapted communication.