Halfway between education and entertainment, popularization allows the pedagogical dissemination of knowledge to a non-specialist audience. It allows a concept to be introduced in a simple, concise and illustrated way. It is the reader's comprehension that is emphasized, so to speak.
Of course, popularization requires adapted communication. Several techniques are then used to hold the reader's attention and make the information understandable and interesting for a non-expert audience: analogy, metaphor, humour etc.
I am specialized in popularization for children. Indeed, although children are naturally curious about the world around them, adapting the vocabulary and writing style is still necessary so as not to curb their desire to learn!
For any further information, do not hesitate to contact me.
Call on a freelance translator means dealing with only one contact person.
Dealing directly with the person who will provide the service avoids any ambiguity that could depreciate your final documents.
Remaining faithful to the original text and still adapting it to the target reader: popularize is a balancing act.
And it is something you learn.
By entrusting your documents to a qualified professional, you ensure that you collaborate with a competent specialist, who will make the most appropriate use of the most appropriate tools and resources.
Speaking a foreign language is one thing. Mastering each of its nuances and strictly respecting its own stylistic rules is another.
I am one of those who think that you can only write perfectly into your mother tongue. I therefore provide all my services in French.