Indeed, a good adaptation also requires the choice of the "right tone", which can only be determined after a detailed analysis of the text and its publication context. I therefore take the time to carry out this analysis for each translation, regardless of the degree of technicality of your documents.
I also undertake to respect the terminology specific to your area of specialization using various tools (terminology databases, Computer-Assisted Translation tools, etc.).
Doing so allows me first of all to deliver fluid and uniform documents, written in impeccable French.
Secondly, this methodology helps to avoid any register errors that may run counter to your communication objectives.
In other words, it is a matter of ensuring together that your media are adapted to your target reader, and that their content is transmitted in a clear and precise manner.
I offer you my services for the translation of your documents from English, German and Portuguese into French.
For any further information, do not hesitate to contact me.
Call on a freelance translator means dealing with only one contact person.
Dealing directly with the person who will provide the service avoids any ambiguity that could depreciate your final documents.
Remaining faithful to the original text and still adapting it to the target reader: translating is a balancing act.
And it is something you learn.
By entrusting your documents to a qualified professional, you ensure that you collaborate with a competent specialist, who will make the most appropriate use of the most appropriate tools and resources.
Speaking a foreign language is one thing. Mastering each of its nuances and strictly respecting its own stylistic rules is another.
I am one of those who think that you can only translate perfectly into your mother tongue. I therefore provide all my services in French.