Qui suis-je ?

J'ai toujours été passionnée par la relation qu'entretiennent langue et culture. L'une et l'autre se nourrissent mutuellement et sont en perpétuelle évolution, à l'image de notre société. Forte des mes expériences, je suis aujourd'hui capable de m'adapter à un large éventail de supports, d'en comprendre les enjeux et d'en retranscrire le contenu selon les stratégies de communication définies par leurs auteurs.


E. Mercier
Après une Licence en Langues Étrangères Appliquées, je me suis très vite intéressée au métier de traducteur, ce travailleur de l'ombre dont personne ne parle et qui pourtant, tient un rôle majeur dans le développement du phénomène de mondialisation.

Diplômée d'un Master des Arts, Lettres, Langues, Mention Lettres, langues et affaires internationales, Option Traduction d'Édition, j'ai choisi de compléter ma formation littéraire en travaillant au côté de professionnels de la traduction technique.

Forte des ces expériences, je suis aujourd'hui capable de m'adapter à un large éventail de supports, d'en comprendre les enjeux et d'en retranscrire le contenu selon les stratégies de communication définies par leurs auteurs.
Car comprendre l'Autre, ce n'est pas seulement prêter attention à ce qu'il dit, c'est également être attentif à sa façon de dire les choses.


NE LAISSEZ AUCUNE PLACE AUX AMBIGUÏTÉS

Faire appel à un traducteur indépendant, c'est ne traiter qu'avec un seul et même interlocuteur.

Traiter directement avec celui qui se chargera de la prestation permet d'éviter toute ambiguïté susceptible de déprécier vos documents finaux.


CONFIEZ VOS DOCUMENTS À UN PROFESSIONNEL

Rester fidèle au texte d'origine en l'adaptant tout de même à son lecteur cible : traduire est un exercice d'équilibriste.

Et cela s'apprend.

En confiant vos documents à un professionnel diplômé, vous vous assurez de collaborer avec un spécialiste compétent, qui utilisera à bon escient les outils et les ressources les plus adaptés.


TRADUIRE VERS LE FRANÇAIS : PRIVILÉGIEZ UN LOCUTEUR NATIF

Parler une langue étrangère est une chose. En maîtriser chaque nuance et respecter à la lettre les règles stylistiques qui lui sont propres en est une autre.

Je fais partie de ceux qui pensent qu'on ne peut traduire parfaitement que vers sa langue maternelle. J'effectue donc l'ensemble de mes prestations vers le français.