« LA VRAIE FAUTE EST CELLE QU'ON NE CORRIGE PAS. » - CONFUCIUS

Si la révision et la relecture peuvent sembler similaires, il existe toutefois quelques différences.

RÉVISION/RELECTURE


Computer
La révision est une tâche complémentaire à la traduction, qui consiste à comparer le texte de départ et le texte d'arrivée afin de s'assurer que ce dernier ne comporte aucun contresens, erreur terminologique ou omission.




Screws
La relecture consiste quant à elle à s'assurer qu'un texte réponde bien aux critères stylistiques et linguistiques de la langue dans laquelle il est rédigé. Elle peut donc être effectuée à partir d'une traduction, ou d'un texte initialement rédigé en français.
L'objectif final de ces deux prestations est le même que celui de la traduction : vous livrer un texte fluide, adapté à son contexte de parution, rédigé dans un français irréprochable. C'est en tout cas celui que je me fixerai pour la révision de vos traductions de l'anglais et l'allemand vers le français, ainsi que pour la relecture de vos documents rédigés en français, qu'il s'agisse de traductions ou d'originaux.

Ainsi, nous nous assurerons ensemble que vos documents sont cohérents, tant sur le fond que sur la forme, et qu'ils remplissent les objectifs que vous vous êtes fixés en matière de communication. Pour tout complément d'information, n'hésitez pas à me contacter.


NE LAISSEZ AUCUNE PLACE AUX AMBIGUÏTÉS

Faire appel à un traducteur indépendant, c'est ne traiter qu'avec un seul et même interlocuteur.

Traiter directement avec celui qui se chargera de la prestation permet d'éviter toute ambiguïté susceptible de déprécier vos documents finaux.


CONFIEZ VOS DOCUMENTS À UN PROFESSIONNEL

Rester fidèle au texte d'origine en l'adaptant tout de même à son lecteur cible : traduire est un exercice d'équilibriste.

Et cela s'apprend.

En confiant vos documents à un professionnel diplômé, vous vous assurez de collaborer avec un spécialiste compétent, qui utilisera à bon escient les outils et les ressources les plus adaptés.


TRADUIRE VERS LE FRANÇAIS : PRIVILÉGIEZ UN LOCUTEUR NATIF

Parler une langue étrangère est une chose. En maîtriser chaque nuance et respecter à la lettre les règles stylistiques qui lui sont propres en est une autre.

Je fais partie de ceux qui pensent qu'on ne peut traduire parfaitement que vers sa langue maternelle. J'effectue donc l'ensemble de mes prestations vers le français.