« TRADUIRE, C'EST CHOISIR »

Cette maxime revient souvent lorsqu'on évoque la traduction, car la qualité de cette dernière est déterminée par toute une série de choix auxquels le traducteur est confronté. Si la mission de ce dernier consiste en grande partie à retransmettre un message le plus fidèlement possible, trouver le « bon mot » ne suffit pas.

Computer

En effet, une bonne adaptation passe également par le choix du « bon ton » , et celui-ci ne peut être déterminé qu'après une analyse détaillée du texte et de son contexte de parution. Je prends donc le temps d'effectuer cette analyse pour chaque traduction que j'effectue, et ce, quel que soit le degré de technicité de vos documents.

Je m'engage également à respecter la terminologie propre à votre domaine de spécialisation au moyen de différents outils (bases terminologiques, outils de Traduction Assistée par Ordinateur, etc.).


Handshake

Procéder de la sorte me permet en premier lieu de vous livrer des documents fluides et uniformes, rédigés dans un français irréprochable.

En second lieu, cette méthodologie aide à éviter toute erreur de registre susceptible d'aller à l'encontre de vos objectifs en matière de communication.

En somme, il s'agit de s'assurer ensemble que vos supports soient adaptés à votre lecteur cible, et que leur contenu soit retransmis de façon claire et précise.


Je vous propose mes services pour la traduction de vos documents, de l'anglais et l'allemand et du portugais vers le français. Pour tout complément d'information, n'hésitez pas à me contacter.


NE LAISSEZ AUCUNE PLACE AUX AMBIGUÏTÉS

Faire appel à un traducteur indépendant, c'est ne traiter qu'avec un seul et même interlocuteur.

Traiter directement avec celui qui se chargera de la prestation permet d'éviter toute ambiguïté susceptible de déprécier vos documents finaux.


CONFIEZ VOS DOCUMENTS À UN PROFESSIONNEL

Rester fidèle au texte d'origine en l'adaptant tout de même à son lecteur cible : traduire est un exercice d'équilibriste.

Et cela s'apprend.

En confiant vos documents à un professionnel diplômé, vous vous assurez de collaborer avec un spécialiste compétent, qui utilisera à bon escient les outils et les ressources les plus adaptés.


TRADUIRE VERS LE FRANÇAIS : PRIVILÉGIEZ UN LOCUTEUR NATIF

Parler une langue étrangère est une chose. En maîtriser chaque nuance et respecter à la lettre les règles stylistiques qui lui sont propres en est une autre.

Je fais partie de ceux qui pensent qu'on ne peut traduire parfaitement que vers sa langue maternelle. J'effectue donc l'ensemble de mes prestations vers le français.