«O VERDADEIRO ERRO É QUE NÃO SE CORRIGE.» - CONFUCIUS

Embora a revisão e a releitura possam parecer semelhantes, existem algumas diferenças.

REVISÃO/RELEITURA


Computer
A revisão é uma tarefa complementar à tradução, que consiste em comparar o texto inicial e o texto de chegada, a fim de garantir que este último não contém qualquer contra-senso, erro terminológico ou omissão.




Screws
A releitura consiste em garantir que um texto satisfaz os critérios estilísticos e linguísticos da língua em que está redigido. Pode, portanto, ser efectuada a partir de uma tradução, ou de um texto inicialmente redigido em francês.
O objectivo final destas duas prestações é o mesmo que o da tradução: entregar-lhe um texto fluido, adaptado ao seu contexto de publicação, redigido num francês irrepreensível. É, em todo o caso, o que me fixarei para a revisão das suas traduções de português, de inglês e de alemão para francês, bem como para a releitura dos seus documentos redigidos em francês, quer se trate de traduções ou de originais.

Assim, assegurar-nos-emos em conjunto de que os seus documentos são coerentes, tanto quanto à matéria de fundo como quanto à forma, e que cumprem os seus objectivos em matéria de comunicação.
Para mais informações, não hesite em contactar-me.


NÃO DEIXA MARGEM PARA AMBIGUIDADES

Recorrer a um tradutor independente é tratar apenas com um único interlocutor.

Tratar directamente com quem se encarregar da prestação permite evitar qualquer ambiguidade susceptível de depreciar os seus documentos finais.


CONFIA OS SEUS DOCUMENTOS A UM PROFISSIONAL

Ficar fiel ao texto original, adaptando-o mesmo assim ao seu leitor-alvo: traduzir é um exercício de equilíbrio.

E isso se aprende.

Ao confiar os seus documentos a um profissional diplomado, assegura-se de colaborar com um especialista competente, que utilizará as ferramentas e os recursos mais adequados.


TRADUZIR PARA O FRANCÊS: PRIVILEGIAR UM FALANTE NATIVO

Falar uma língua estrangeira é uma coisa. Dominar cada nuance e respeitar à letra as regras estilísticas que lhe são próprias é outra.

Sou daqueles que pensam que só se pode traduzir perfeitamente para a sua língua materna. Assim, faço o totalidade das minhas prestações para o francês.