«TRADUZIR, É ESCOLHER»

Esta máxima é frequentemente utilizada quando se fala de tradução, pois a qualidade da tradução é determinada por uma série de escolhas com as quais o tradutor se confronta.
Se a missão deste último consiste em grande parte em retransmitir uma mensagem o mais fielmente possível, não é suficiente encontrar a «boa palavra».

Computer

De fato, uma boa adaptação passa também pela escolha do «bom tom», e este só pode ser determinado depois de uma análise detalhada do texto e do seu contexto de publicação. Tomo, portanto, o tempo necessário para efectuar esta análise para cada tradução que efectuo, independentemente do grau de tecnicidade dos seus documentos.

Comprometo-me igualmente a respeitar a terminologia própria da sua área de especialização através de diferentes instrumentos (bases terminológicas, ferramentas de tradução assistida por computador, etc.).


Handshake

Proceder deste modo permite-me, em primeiro lugar, entregar-lhe documentos fluidos e uniformes, redigidos num francês irrepreensível.

Em segundo lugar, esta metodologia ajuda a evitar qualquer erro de registo susceptível de ir contra os seus objectivos em matéria de comunicação.

Em resumo, trata-se de assegurar em conjunto que os seus materiais sejam adaptados ao seu leitor-alvo e que o seu conteúdo seja retransmitido de forma clara e precisa.


Proponho-lhe, os meus serviços para a tradução dos seus documentos, do português, do inglês e do alemão para o francês.
Para mais informações, não hesite em contactar-me.


NÃO DEIXA MARGEM PARA AMBIGUIDADES

Recorrer a um tradutor independente é tratar apenas com um único interlocutor.

Tratar directamente com quem se encarregar da prestação permite evitar qualquer ambiguidade susceptível de depreciar os seus documentos finais.


CONFIA OS SEUS DOCUMENTOS A UM PROFISSIONAL

Ficar fiel ao texto original, adaptando-o mesmo assim ao seu leitor-alvo: traduzir é um exercício de equilíbrio.

E isso se aprende.

Ao confiar os seus documentos a um profissional diplomado, assegura-se de colaborar com um especialista competente, que utilizará as ferramentas e os recursos mais adequados.


TRADUZIR PARA O FRANCÊS: PRIVILEGIAR UM FALANTE NATIVO

Falar uma língua estrangeira é uma coisa. Dominar cada nuance e respeitar à letra as regras estilísticas que lhe são próprias é outra.

Sou daqueles que pensam que só se pode traduzir perfeitamente para a sua língua materna. Assim, faço o totalidade das minhas prestações para o francês.